Le forum sur les armes à air et .22
Bienvenue sur Airguns ... N'hésitez pas à vous inscrire pour participer à notre communauté et notre convivialité entre tout le monde !
Le forum sur les armes à air et .22
Bienvenue sur Airguns ... N'hésitez pas à vous inscrire pour participer à notre communauté et notre convivialité entre tout le monde !
Le forum sur les armes à air et .22
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le forum sur les armes à air et .22

Vous êtes sur le forum référence francophone sur le tir de loisir aux armes à air et .22
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Sujets RécentsSujets Récents  Connexion  Carte des membres  ARprotechARprotech  B.A.R. (BlackPool Air Rifles)  ATAPATAP  Armurerie Meyson  
Bienvenue sur AIRGUNS le forum référence en termes de tir de loisir aux armes à air et .22LR
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

 

 TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS

Aller en bas 
+9
jaak1
Jidé
Jihaif
vonflern
winch94
Blackbird
lerogerdu37
yoda4321
sym64
13 participants
AuteurMessage
sym64
Vieil Habitué
Vieil Habitué
avatar


Masculin
Verseau Chat
Nombre de messages : 547
Age : 73
Localisation : PYRENEES ATLANTIQUES
Date d'inscription : 27/10/2006

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty26/04/07, 07:30 am

Voici pour celles et ceux qui ne pratiquent pas l'Anglais techniques , un mini lexique des :

TERMES D'ARMURERIE : ANGLAIS - FRANCAIS




-Accuracy= précision
-Action= mécanisme, parties mobiles
-Anvil = enclume ( d'une amorce)
-(to)Alloy = allier des métaux
-Autoloading = semi-automatique ( arme, système)
-Automatic =automatique ( tir en rafale)

B


-Ball = balle
-Barrel = canon
-Bend ( stock) = pente ( de crosse)
-Blast = souffle
-Bolt action = arme à répétition manuelle par culasse tournante/verrou ( ex : culasse Mauser)
-Blowback = à culasse non calée ( ex : Unique Rr 51, PM Mas 38...)
-Bore = calibre, âme du canon
-Boxlock = platine interne
-Break-barrel = ( arme) à canon basculant ( ex: Gamo Shadow, Diana34..)
-Break in = rôdage
-Breech = culasse
-Buffer ( recoil)= amortisseur ( de recul)
-Bullet = balle
-Bull's-eye = le "mille" ( plein centre de la cible)
-Butt plate = plaque de couche

C


-Cap = capsule
-Caplock = système à percussion ( de capsule)
-Carbine = carabine, mousqueton
-Cartridge = cartouche à balle
-Case = douille, étui
-Cast off = avantage ( écartement de la crosse vers l'extérieur)
-Center fire = percussion centrale
-Chamber = chambre
-Checkered = strié
-Clip = chargeur
-Coin = rondelle ( par comparaison avec une pièce de monnaie)
-(to)cock = armer , bander
-Crane = support de barillet basculant
-Crimp = sertissage
-Cylinder = barillet

D


-Device = dispositif ( système)
-Disconnector = séparateur, mentonnet
-Double shotgun = fusil de chasse à canons juxtaposés
-Double rifle = carabine express

E


-Ejector = éjecteur
-Energy =force vive, énergie
-Engraving = gravure
-Extractor = extracteur

F


-Firing pin = percuteur
-Flint = pierre à fusil
-Flintlock = mécanisme à silex
-Fluted = cannelé
-Forearm stock = garde- main
-Frame = boîte de culasse, carcasse , bascule d'un fusil de chasse
-Front sight = guidon
-Fouling = encrassement ( d'un canon)

G


-Gauge = calibre pour canon lisse
-Grip = poignée d'une arme de poing , adhérence
-Groove ( par opposition à " lands")= fonds des rayures; rayure
-Grouping = groupement

H


-Half-cock = demi-armé
-Hammer = marteau , chien
-Hammer catch = mentonnet ( pour un revolver)
-Hollow point =( balle à ) pointe creuse

I


-Ignition = mise à feu

J


-Jacket = chemisage ( d'une balle " blindée")

L


-Land = partie supérieure des rayures
-Latch = poussoir ( par ex. de verrou de barillet basculant) , verrou
-Lead = plomb ( ex : " diabolo des armes à air et CO2)
-Leading = emplombage
-Lever action = mécanisme à levier de sous garde ( ex: Winchester 1876)
-Link = biellette
-Load = charge
-Lock = platine, mécanisme, verrou
-Lug = attache, patte

M


-Machine- gun = mitrailleuse
-Magazine = boitier chargeur
-Magazine follower = plaque élévatrice
-Muzzle loading à chargement par la bouche

N


-Nipple = cheminée d'une arme à percussion ( évent entre capsule et chambre)
-Nut = écrou

O


-Offshoot = oeilleton
-O-ring = joint annulaire

P


-Pawl = linguet
-P.C.P. = ( arme) à air pré comprimé
-Peep-sight = hausse micrométrique
-Pistol = pistolet
-Pitch = pente d'une crosse
-Powder = poudre
-Primer = amorce
-Propellant = charge propulsive

R


-Range = portée d'une arme , stand ou pas de tir
-Rear = arrière
-Rear-sight = cran de mire
-Receiver = carcasse
-Recoil = recul
-Recoil spring = ressort récupérateur
-Reticle = réticule
-Revolver = revolver (arme de poing à barillet)
-Rib = bande
-Rifle = arme d'épaule à canon rayé ( carabine de chasse, fusil de guerre)
--Rigle shotgun = mixte , drilling
-Rifling = rayure
-Rim = bourrelet d'un étui
-Rim fire = percussion annulaire ( ex : .22LR)
-Riot gun = fusil anti émeute , par extension souvent fusil à pompe
-Rod = tringle , tige
-Round = cartouche ( surtout pour armes de poing)

S


-Safety = sûreté
-Schneller = double détente
-Scope = lunettede visée , viseur
-Scope mount = fixation ( d'une lunette)
-Screw = vis
-Screw bolt = boulon
-Screw cap = bouchon vissé
-Screw top = bouchon vissé
-Sear = gâchette
-Schield = bouclier d'un barillet
-Shooting = tir
-Shot = plombs , grenaille
-Shot gun = fusil de chasse à âme lisse
-Shot shelle = cartouche à plombs
-Shroud = enveloppe métallique
-Side lever = levier d'armement latéral ( ex : Diana 48)
-Side lock = platine latérale ( ex. armes de biathlon TOZ 22LR Bi 74)
-Sight = hausse
-Single trigger = simple détente
-Sizing = recalibrage d'un étui ou d'une balle
-Slide= glissière ( pistolet )
-Soft point = ( balle) à pointe molle
-Spring = ressort
-Stock = crosse
-Submachine gun = pistolet mitrailleur
-Superposed ( shotgun) = superposé ( fusil de chasse)

T


-Target = cible, aménagements apportés à une arme de tir
-Tool = outil, instrument
-Trajectory = trajectoire
-Trigger = détente
-Trigger guard = pontet
-Tubular magazine = magasin tubulaire ( ex: fusils à pompe; .022LR :Browning Trombone, Unique 51..)

V


-Ventilated rib = bande ventilée

W


-Wadd-cutter = forme de balle tronquée dont les épaulements assurent une découpe nette de la cible
Revenir en haut Aller en bas
yoda4321
Habitué Des Lieux
Habitué Des Lieux
yoda4321


Masculin
Verseau Coq
Nombre de messages : 432
Age : 114
Localisation : Dagobah
Date d'inscription : 30/10/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty07/11/09, 02:47 pm

Voilà quelque chose de fort utile.
On te remercie sym64.

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Icon_thumright
Revenir en haut Aller en bas
lerogerdu37
Pilier
Pilier
lerogerdu37


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 16631
Age : 35
Localisation : Azay sur Cher
Date d'inscription : 31/08/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty07/11/09, 03:45 pm

Ouai sa c'est cool merci ^^
Revenir en haut Aller en bas
Blackbird
Modérateur
Modérateur
Blackbird


Masculin
Sagittaire Cheval
Nombre de messages : 6792
Age : 33
Localisation : France, Côte d'Or et Lyon
Date d'inscription : 13/05/2006

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty08/11/09, 11:21 am

Merci, c'est intéressant.

Quelques termes que je peux apporter :
Butt pad : plaque de couche (en fait dans l'idée d'un pad en caoutchouc, mais on a pas d'équivalent en France)
Stock et gunstock sont utilisés indifférement
Idem pour scope et riflescope
Trigger assembly : bloc de détente
Trigger lock : verrou de pontet
Bolt : culasse (breech c'est plus la culasse comme sur les canons, même si c'est parfois utilisé aux USA)
Peep sight : terme US, oeilleton
Aperture sight : terme UK, oeilleton
Aperture : tout court, aux USA, iris/pavillon
Globe sight : terme UK, guidon-tunnel
Front sight : guidon
Rear sight : hausse, dioptre...
Shooting Mat : tapis de tir
Alloy (nom) : alliage
Cleaning rod : baguette de nettoyage
Wad-cutter (un seul d)
Ball : balle ronde
Bullet : balle (au sens courant), ogive
Sear : c'est la gâchette en effet, Sear screw c'est la vis qui règle l'engagement
Barreled action : action canonnée, boîtier + canon
Clip : lame-chargeur (c'est un accessoire séparé, pas la pièce de l'arme)
Magazine : chargeur ou boîtier chargeur, sans distinction
Self-loading : semi-automatique
Shooting range : pas de tir
Gunshop : armurerie
Gunsmith : armurier (manuel, pas juste un vendeur)
Wind meter : anémomètre

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Beerchug
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mousquetsportifbeaunois.fr
yoda4321
Habitué Des Lieux
Habitué Des Lieux
yoda4321


Masculin
Verseau Coq
Nombre de messages : 432
Age : 114
Localisation : Dagobah
Date d'inscription : 30/10/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty08/11/09, 12:19 pm

N'hésitez pas à compléter comme Blackbird. TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Icon_thumright
C'est cool.
Revenir en haut Aller en bas
winch94
Pilier
Pilier
winch94


Masculin
Gémeaux Tigre
Nombre de messages : 1422
Age : 62
Localisation : val de marne
Date d'inscription : 25/03/2007

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty08/11/09, 08:13 pm

merci pour les nuls en anglais
Revenir en haut Aller en bas
vonflern
Régulier
Régulier
vonflern


Masculin
Taureau Chien
Nombre de messages : 142
Age : 54
Localisation : PARIS
Date d'inscription : 05/06/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty10/11/09, 05:42 pm

nipple : téton
butt : cul

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Dehors
Revenir en haut Aller en bas
lerogerdu37
Pilier
Pilier
lerogerdu37


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 16631
Age : 35
Localisation : Azay sur Cher
Date d'inscription : 31/08/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty10/11/09, 06:10 pm

Vous en avez oublier un

Red Dot : Red Dot ^^
Revenir en haut Aller en bas
Jihaif
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Jihaif


Masculin
Taureau Buffle
Nombre de messages : 3
Age : 75
Localisation : Créteil
Date d'inscription : 18/12/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty19/12/09, 10:56 am

Petite contribution au lexique français/anglais en optique :
- Lens: lentille
- Eyepiece: oculaire
- Objective: objectif, lentille frontale
- Eye relief: distance entre l'oeil et l'objectif
Revenir en haut Aller en bas
Jidé
Pilier
Pilier
avatar


Féminin
Nombre de messages : 2589
Date d'inscription : 03/02/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty19/12/09, 11:10 am

vonflern a écrit:
nipple : téton
C'est aussi un terme de mécanique :

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS 66 Les apprentis qui oublieraient de lubrifier minutieusement ces tétons une fois par heure perdront deux jours de paie TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS 99

Bibliographie TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS 6h
http://www.ptitrain.com/billetjd/billet015.htm

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS ZrenfAmicalement,
TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Zrenf________Jidé
Revenir en haut Aller en bas
jaak1
Pilier
Pilier
jaak1


Masculin
Sagittaire Buffle
Nombre de messages : 2504
Age : 74
Localisation : Belgique , Hainaut région Charleroi
Date d'inscription : 20/03/2009

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty20/12/09, 10:28 am

super comme traduction
@ + de jaak1 TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Belgique
Revenir en haut Aller en bas
Dany56
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Dany56


Masculin
Sagittaire Cochon
Nombre de messages : 32
Age : 76
Localisation : Bretagne sud
Date d'inscription : 14/06/2013

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty22/06/13, 08:39 pm

Bonjour Simp64 et Blackbird,

Je découvre et j’admire le travail de traduction, :thumleft:car je suis plutôt fâché avec l’Anglais

Je vais enfin comprendre la majorité des termes en Anglais.TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Thumbsup

Sincères remerciements à vous deux.

Bien cordialement.TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS 636971159

Dany.
Revenir en haut Aller en bas
frederic feve
Administrateur
frederic feve


Masculin
Lion Chat
Nombre de messages : 7647
Age : 61
Localisation : LIVERDUN (54)
Date d'inscription : 07/11/2007

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty23/06/13, 07:05 am

Tiens, un déterrage intéressant. J'avais loupé le poste à l'époque... Par contre quelques petites erreurs :

Un fusil de chasse superposé, c'est "over and under shotgun", tandis qu'un juxtaposé, c'est "side by side shotgun".

_________________
Fais-le ou ne le fait pas, essayer ne veut rien dire...

Président de la Javeline Nancéienne (Tir sur Silhouettes Métalliques)

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS 24061006170625075218419489
Revenir en haut Aller en bas
secret de l'acier
Habitué Des Lieux
Habitué Des Lieux
avatar


Masculin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 463
Age : 49
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 06/04/2012

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty13/01/14, 10:34 pm

il manque "trunnion" c'est la pièce dans laquelle est vissé ou goupillé le canon:

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Akstg-trunnions
Revenir en haut Aller en bas
ksinok
Habitué Des Lieux
Habitué Des Lieux
ksinok


Masculin
Capricorne Coq
Nombre de messages : 421
Age : 66
Localisation : Sud-Ouest
Date d'inscription : 04/11/2012

TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty14/01/14, 03:44 pm

Merci. très utile.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty
MessageSujet: Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS   TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» WINCHESTER 22lr
» Anglais HW80
» Super site anglais
» Help! Notice GAMO PR-45
» site anglais, airshooter

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum sur les armes à air et .22 :: La Base de données :: Techniques et tir et compétition-
Sauter vers: