Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thème • Retourner sur la fiche du thème
Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
+3
Admin
Bosquetia
pierre Bondil
7 participants
Page 1 sur 1
Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Bonjour, mon prénom est Pierre, je suis traducteur (de romans policiers) et je travaille sur un texte américain des années cinquante dans lequel l'auteur décrit une arme modifiée. Pouvez-vous me dire si, pour les spécialistes que vous êtes, ma traduction a un sens ou si je suis complètement à côté de la plaque ?
La voici :
"La crosse était celle d’un calibre vingt-deux ordinaire. Le canon, de même que la majeure partie du fusil, avaient été soit fabriqués, soit modifiés par lui. La principale caractéristique en était un cylindre soudé équipé d’un piston à une de ses extrémités. Cela ressemblait à un petit compresseur, et c’en était bien un.
Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche. Il commença à pomper, de plus en plus énergiquement à mesure que la résistance augmentait dans la chambre de compression. Quand il fut impossible d’enfoncer le piston, il imprima plusieurs petites rotations rapides, pour sceller hermétiquement l’extrémité du cylindre."
En vous remerciant d'avance.
PB
La voici :
"La crosse était celle d’un calibre vingt-deux ordinaire. Le canon, de même que la majeure partie du fusil, avaient été soit fabriqués, soit modifiés par lui. La principale caractéristique en était un cylindre soudé équipé d’un piston à une de ses extrémités. Cela ressemblait à un petit compresseur, et c’en était bien un.
Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche. Il commença à pomper, de plus en plus énergiquement à mesure que la résistance augmentait dans la chambre de compression. Quand il fut impossible d’enfoncer le piston, il imprima plusieurs petites rotations rapides, pour sceller hermétiquement l’extrémité du cylindre."
En vous remerciant d'avance.
PB
pierre Bondil- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 5
Age : 75
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012
Bosquetia- Modérateur
-
Nombre de messages : 6348
Localisation : Nulle part
Date d'inscription : 04/12/2010
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Bonjour,
en principe on ne répond pas dans la rubrique présentation mais je vais donner mon avis : je pense qu'il s'agit d'une arme à air à pré-compression de calibre .22 du genre Benjamin Sheridan. Principe : on pompe entre 1 et 7 ou 8 fois et ensuite on peut tirer.
Donc ce serait une carabine à plombs et pas une .22LR
Dans la version en anglais, ils parlent de "bullet" ?
Si tu as la version anglaise, je peux aussi filer un coup de main, je suis bilingue français/anglais.
en principe on ne répond pas dans la rubrique présentation mais je vais donner mon avis : je pense qu'il s'agit d'une arme à air à pré-compression de calibre .22 du genre Benjamin Sheridan. Principe : on pompe entre 1 et 7 ou 8 fois et ensuite on peut tirer.
Donc ce serait une carabine à plombs et pas une .22LR
Dans la version en anglais, ils parlent de "bullet" ?
Si tu as la version anglaise, je peux aussi filer un coup de main, je suis bilingue français/anglais.
Admin- Pilier
-
Nombre de messages : 32648
Age : 47
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Désolé pour le message dans la mauvaise rubrique, j'ai eu du mal à m'y retrouver. Voici la v.o. C'est un texte de 1958.
Merci de votre réactivité
"The stock was from an ordinary twenty-two rifle. The barrel, as well as the rest of the gun proper, had either been made or made over by Doc. Its most distinctive feature was a welded-on cylinder, fitted at one end with a plunger. It looked like, and was, a small air pump.
Doc slid a twenty-two slug into the breech, closed and locked it and rocked the slug into place. He began to pump, pumping harder as the resistance inside the chamber grew. When he could no lunger depress the plunger, he gave it several quick turns, sealing the end of the cylinder."
Merci de votre réactivité
"The stock was from an ordinary twenty-two rifle. The barrel, as well as the rest of the gun proper, had either been made or made over by Doc. Its most distinctive feature was a welded-on cylinder, fitted at one end with a plunger. It looked like, and was, a small air pump.
Doc slid a twenty-two slug into the breech, closed and locked it and rocked the slug into place. He began to pump, pumping harder as the resistance inside the chamber grew. When he could no lunger depress the plunger, he gave it several quick turns, sealing the end of the cylinder."
pierre Bondil- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 5
Age : 75
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Yep ta traduction est correcte, sauf pour le terme "slug", d'où mon hésitation préalable.
Pour moi c'est donc bien une arme à plomb, d'ailleurs le terme "slug" en anglais (pas la limace baveuse hein, on parle d'armes ) ne définit pas une cartouche (comme tu l'as indiqué) mais uniquement un projectile, donc, s'il introduit uniquement le "slug" c'est qu'il s'agit uniquement de l'ogive. C'est donc une arme à air précomprimé (manuellement par pompe) faite à partir d'un canon et crosse de .22 et d'une pompe manuelle.
Voici un exemple de ce type d'arme : http://www.crosman.com/airguns/rifles/pump/397
Sur cette dernière, c'est le fut qui sert de pompe.
Sur cette video tu peux voir exactement comment cela fonctionne (c'est une arme de poing, mais c'est exactement pareil sur une carabine) : https://www.youtube.com/watch?v=O954qrd7nWI
Voila, j'espère avoir pu t'aider.
Pour moi c'est donc bien une arme à plomb, d'ailleurs le terme "slug" en anglais (pas la limace baveuse hein, on parle d'armes ) ne définit pas une cartouche (comme tu l'as indiqué) mais uniquement un projectile, donc, s'il introduit uniquement le "slug" c'est qu'il s'agit uniquement de l'ogive. C'est donc une arme à air précomprimé (manuellement par pompe) faite à partir d'un canon et crosse de .22 et d'une pompe manuelle.
A slug is a term used for a solid ballistic projectile. It is "solid" in the sense of being composed of one piece; the shape can vary widely, including partially hollowed shapes. The term is occasionally applied to bullets (just the projectile, never the cartridge as a whole), but is most commonly applied to shotgun projectiles, to differentiate from shotshells.
Voici un exemple de ce type d'arme : http://www.crosman.com/airguns/rifles/pump/397
Sur cette dernière, c'est le fut qui sert de pompe.
Sur cette video tu peux voir exactement comment cela fonctionne (c'est une arme de poing, mais c'est exactement pareil sur une carabine) : https://www.youtube.com/watch?v=O954qrd7nWI
Voila, j'espère avoir pu t'aider.
Admin- Pilier
-
Nombre de messages : 32648
Age : 47
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
De mon point de vu bien sur, je remplacerais:
- fusil par carabine
- cartouche par plomb
- à la deuxième utilisation de "calibre 22" je dirais plutôt: "Il inséra un plomb calibre 5.5 mm dans la culasse" ect.. (car je trouve la dénomination 22 trop typée 22 long rifle)
Voila!!!
- fusil par carabine
- cartouche par plomb
- à la deuxième utilisation de "calibre 22" je dirais plutôt: "Il inséra un plomb calibre 5.5 mm dans la culasse" ect.. (car je trouve la dénomination 22 trop typée 22 long rifle)
Voila!!!
Greg35- Membre ATLA
-
Nombre de messages : 2763
Age : 51
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Merci pour tout. La seule hésitation qui me reste c'est les "rotations" qu'il exerce pour "sceller" l'extrémité du cylindre. Mais si ça ne choque pas un spécialiste tel que vous, ça me convient.
Pierre Bondil
Pierre Bondil
pierre Bondil- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 5
Age : 75
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
C'est sur que ça ne veut rien dire par rapport à une carabine "d'origine" comme celle que t'a présenté David, c'est même impossible à visualiser; mais comme il est dit plus haut que c'est du bricolage fait maison, on peu tout imaginer.
Greg35- Membre ATLA
-
Nombre de messages : 2763
Age : 51
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Le mot "compresseur" n'est pas trés heureux non plus.... surtout suivi de "et c'en était bien un"
Si d'autres ont des avis...
Si d'autres ont des avis...
Greg35- Membre ATLA
-
Nombre de messages : 2763
Age : 51
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
pierre Bondil a écrit:Merci pour tout. La seule hésitation qui me reste c'est les "rotations" qu'il exerce pour "sceller" l'extrémité du cylindre. Mais si ça ne choque pas un spécialiste tel que vous, ça me convient.
Pierre Bondil
C'est un genre de tige qui pousse le plomb dans la chambre et scelle de manière étanche la dite chambre.
On pousse le plomb dans la chambre avec la dite tige et ensuite elle se visse et un joint vient appuyer pour l'étanchéité.
J'ai déjà vu ce genre de truc, mais en effet, ca date au moins de l'age du bouquin voire même avant.
C'est sur que ça ne veut rien dire par rapport à une carabine "d'origine" comme celle que t'a présenté David, c'est même impossible à visualiser; mais comme il est dit plus haut que c'est du bricolage fait maison, on peu tout imaginer.
Je ne suis pas totalement d'accord, il faut se visualiser, comme l'a souligné Pierre que le bouquin date de 1958, donc le début de ce genre de carabine.
Le mot "compresseur" n'est pas trés heureux non plus.... surtout suivi de "et c'en était bien un"
La je suis assez d'accord avec toi par contre, je pencherais plutot pour le terme "pompe".
Aujourd'hui le terme "compresseur" a plus tendance a faire penser à un outillage électrique.
Donc, j'utiliserais plutot le mot "pompe"
Admin- Pilier
-
Nombre de messages : 32648
Age : 47
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Comme c'est marqué plus haut : "Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche" je pensais que les "rotations" étaient plutôt pour ce que j'imaginais être l'opturation de la reseve d'air, c'est pour cela que je visualisais mal l'action.
Pour pompe à la place de compresseur, extra, ça me turlupinait sans que je trouve.
Pour pompe à la place de compresseur, extra, ça me turlupinait sans que je trouve.
Greg35- Membre ATLA
-
Nombre de messages : 2763
Age : 51
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Vous êtes tous très sympa et je vous remercie vivement. Grâce à vous, les lecteurs férus d'armes à feu ne jetteront pas le livre en disant que c'est n'importe quoi et j'aurai la satisfaction d'avoir traduit en m'appuyant sur le savoir de connaisseurs. Les autres (j'ai déjà fait lire le passage) n'y verront que du feu.
À l'occasion, je reviendrai vous embêter !
Pierre
À l'occasion, je reviendrai vous embêter !
Pierre
pierre Bondil- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 5
Age : 75
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Tu seras toujours le bienvenu Pierre !
Admin- Pilier
-
Nombre de messages : 32648
Age : 47
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
_________________
" Le travail est l'opium du peuple et je ne veux pas mourir drogué. "(Boris Vian)
pascal- Prédator aux pointes d'acier
-
Nombre de messages : 19801
Age : 55
Localisation : Sens tu mon souffle derrière ton épaule? ...;)
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
bienvenue et quand le livre sortira chez nous traduit, donne nous les références pour pouvoir l’acheter car tu ma mis l'eau à la bouche
tony123- Pilier
-
Nombre de messages : 7005
Age : 50
Localisation : 77
Date d'inscription : 06/05/2009
toyot60- Membre ATLA
-
Nombre de messages : 4538
Age : 64
Localisation : vallée de l'Oise
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Le livre est à la fois passionnant et surprenant (certains diront décevant dans son dernier chapitre). C'est "The Getaway" de Jim Thompson qu'il vaut mieux lire en anglais si on le peut. Il était paru dans une traduction très contestable en Série Noire Gallimard sous le titre "Le Lien conjugal". Il sortira chez Rivages/Noir à l'automne sous un autre titre qui n'est pas encore défini. J'ai soumis "À cœurs perdus" mais je n'ai pas l'impression que cela soulève l'enthousiasme. Sam Peckinpah a adapté (très bien) l'histoire dans un film avec Steve McQueen et Ali McGraw intitulé "The Getaway" aux USA (1972) et "Le guet-apens" en français (stupidement, car de guet-apens il n'y a pas). La fin du film est radicalement différente.
Pierre
Pierre
pierre Bondil- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 5
Age : 75
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012
Sujets similaires
» Question detention Fusil calibre 16
» fusil syrien artisanal calibre 12,7
» netoyage de calibre 4.5 et problème
» Probleme pour netoyage de calibre 6,35mm
» gamo pr 45 modifié
» fusil syrien artisanal calibre 12,7
» netoyage de calibre 4.5 et problème
» Probleme pour netoyage de calibre 6,35mm
» gamo pr 45 modifié
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum