Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thème • Retourner sur la fiche du thème
TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
+9
jaak1
Jidé
Jihaif
vonflern
winch94
Blackbird
lerogerdu37
yoda4321
sym64
13 participants
Page 1 sur 1
TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Voici pour celles et ceux qui ne pratiquent pas l'Anglais techniques , un mini lexique des :
-Accuracy= précision
-Action= mécanisme, parties mobiles
-Anvil = enclume ( d'une amorce)
-(to)Alloy = allier des métaux
-Autoloading = semi-automatique ( arme, système)
-Automatic =automatique ( tir en rafale)
-Ball = balle
-Barrel = canon
-Bend ( stock) = pente ( de crosse)
-Blast = souffle
-Bolt action = arme à répétition manuelle par culasse tournante/verrou ( ex : culasse Mauser)
-Blowback = à culasse non calée ( ex : Unique Rr 51, PM Mas 38...)
-Bore = calibre, âme du canon
-Boxlock = platine interne
-Break-barrel = ( arme) à canon basculant ( ex: Gamo Shadow, Diana34..)
-Break in = rôdage
-Breech = culasse
-Buffer ( recoil)= amortisseur ( de recul)
-Bullet = balle
-Bull's-eye = le "mille" ( plein centre de la cible)
-Butt plate = plaque de couche
-Cap = capsule
-Caplock = système à percussion ( de capsule)
-Carbine = carabine, mousqueton
-Cartridge = cartouche à balle
-Case = douille, étui
-Cast off = avantage ( écartement de la crosse vers l'extérieur)
-Center fire = percussion centrale
-Chamber = chambre
-Checkered = strié
-Clip = chargeur
-Coin = rondelle ( par comparaison avec une pièce de monnaie)
-(to)cock = armer , bander
-Crane = support de barillet basculant
-Crimp = sertissage
-Cylinder = barillet
-Device = dispositif ( système)
-Disconnector = séparateur, mentonnet
-Double shotgun = fusil de chasse à canons juxtaposés
-Double rifle = carabine express
-Ejector = éjecteur
-Energy =force vive, énergie
-Engraving = gravure
-Extractor = extracteur
-Firing pin = percuteur
-Flint = pierre à fusil
-Flintlock = mécanisme à silex
-Fluted = cannelé
-Forearm stock = garde- main
-Frame = boîte de culasse, carcasse , bascule d'un fusil de chasse
-Front sight = guidon
-Fouling = encrassement ( d'un canon)
-Gauge = calibre pour canon lisse
-Grip = poignée d'une arme de poing , adhérence
-Groove ( par opposition à " lands")= fonds des rayures; rayure
-Grouping = groupement
-Half-cock = demi-armé
-Hammer = marteau , chien
-Hammer catch = mentonnet ( pour un revolver)
-Hollow point =( balle à ) pointe creuse
-Ignition = mise à feu
-Jacket = chemisage ( d'une balle " blindée")
-Land = partie supérieure des rayures
-Latch = poussoir ( par ex. de verrou de barillet basculant) , verrou
-Lead = plomb ( ex : " diabolo des armes à air et CO2)
-Leading = emplombage
-Lever action = mécanisme à levier de sous garde ( ex: Winchester 1876)
-Link = biellette
-Load = charge
-Lock = platine, mécanisme, verrou
-Lug = attache, patte
-Machine- gun = mitrailleuse
-Magazine = boitier chargeur
-Magazine follower = plaque élévatrice
-Muzzle loading à chargement par la bouche
-Nipple = cheminée d'une arme à percussion ( évent entre capsule et chambre)
-Nut = écrou
-Offshoot = oeilleton
-O-ring = joint annulaire
-Pawl = linguet
-P.C.P. = ( arme) à air pré comprimé
-Peep-sight = hausse micrométrique
-Pistol = pistolet
-Pitch = pente d'une crosse
-Powder = poudre
-Primer = amorce
-Propellant = charge propulsive
-Range = portée d'une arme , stand ou pas de tir
-Rear = arrière
-Rear-sight = cran de mire
-Receiver = carcasse
-Recoil = recul
-Recoil spring = ressort récupérateur
-Reticle = réticule
-Revolver = revolver (arme de poing à barillet)
-Rib = bande
-Rifle = arme d'épaule à canon rayé ( carabine de chasse, fusil de guerre)
--Rigle shotgun = mixte , drilling
-Rifling = rayure
-Rim = bourrelet d'un étui
-Rim fire = percussion annulaire ( ex : .22LR)
-Riot gun = fusil anti émeute , par extension souvent fusil à pompe
-Rod = tringle , tige
-Round = cartouche ( surtout pour armes de poing)
-Safety = sûreté
-Schneller = double détente
-Scope = lunettede visée , viseur
-Scope mount = fixation ( d'une lunette)
-Screw = vis
-Screw bolt = boulon
-Screw cap = bouchon vissé
-Screw top = bouchon vissé
-Sear = gâchette
-Schield = bouclier d'un barillet
-Shooting = tir
-Shot = plombs , grenaille
-Shot gun = fusil de chasse à âme lisse
-Shot shelle = cartouche à plombs
-Shroud = enveloppe métallique
-Side lever = levier d'armement latéral ( ex : Diana 48)
-Side lock = platine latérale ( ex. armes de biathlon TOZ 22LR Bi 74)
-Sight = hausse
-Single trigger = simple détente
-Sizing = recalibrage d'un étui ou d'une balle
-Slide= glissière ( pistolet )
-Soft point = ( balle) à pointe molle
-Spring = ressort
-Stock = crosse
-Submachine gun = pistolet mitrailleur
-Superposed ( shotgun) = superposé ( fusil de chasse)
-Target = cible, aménagements apportés à une arme de tir
-Tool = outil, instrument
-Trajectory = trajectoire
-Trigger = détente
-Trigger guard = pontet
-Tubular magazine = magasin tubulaire ( ex: fusils à pompe; .022LR :Browning Trombone, Unique 51..)
-Ventilated rib = bande ventilée
-Wadd-cutter = forme de balle tronquée dont les épaulements assurent une découpe nette de la cible
TERMES D'ARMURERIE : ANGLAIS - FRANCAIS
-Accuracy= précision
-Action= mécanisme, parties mobiles
-Anvil = enclume ( d'une amorce)
-(to)Alloy = allier des métaux
-Autoloading = semi-automatique ( arme, système)
-Automatic =automatique ( tir en rafale)
B
-Ball = balle
-Barrel = canon
-Bend ( stock) = pente ( de crosse)
-Blast = souffle
-Bolt action = arme à répétition manuelle par culasse tournante/verrou ( ex : culasse Mauser)
-Blowback = à culasse non calée ( ex : Unique Rr 51, PM Mas 38...)
-Bore = calibre, âme du canon
-Boxlock = platine interne
-Break-barrel = ( arme) à canon basculant ( ex: Gamo Shadow, Diana34..)
-Break in = rôdage
-Breech = culasse
-Buffer ( recoil)= amortisseur ( de recul)
-Bullet = balle
-Bull's-eye = le "mille" ( plein centre de la cible)
-Butt plate = plaque de couche
C
-Cap = capsule
-Caplock = système à percussion ( de capsule)
-Carbine = carabine, mousqueton
-Cartridge = cartouche à balle
-Case = douille, étui
-Cast off = avantage ( écartement de la crosse vers l'extérieur)
-Center fire = percussion centrale
-Chamber = chambre
-Checkered = strié
-Clip = chargeur
-Coin = rondelle ( par comparaison avec une pièce de monnaie)
-(to)cock = armer , bander
-Crane = support de barillet basculant
-Crimp = sertissage
-Cylinder = barillet
D
-Device = dispositif ( système)
-Disconnector = séparateur, mentonnet
-Double shotgun = fusil de chasse à canons juxtaposés
-Double rifle = carabine express
E
-Ejector = éjecteur
-Energy =force vive, énergie
-Engraving = gravure
-Extractor = extracteur
F
-Firing pin = percuteur
-Flint = pierre à fusil
-Flintlock = mécanisme à silex
-Fluted = cannelé
-Forearm stock = garde- main
-Frame = boîte de culasse, carcasse , bascule d'un fusil de chasse
-Front sight = guidon
-Fouling = encrassement ( d'un canon)
G
-Gauge = calibre pour canon lisse
-Grip = poignée d'une arme de poing , adhérence
-Groove ( par opposition à " lands")= fonds des rayures; rayure
-Grouping = groupement
H
-Half-cock = demi-armé
-Hammer = marteau , chien
-Hammer catch = mentonnet ( pour un revolver)
-Hollow point =( balle à ) pointe creuse
I
-Ignition = mise à feu
J
-Jacket = chemisage ( d'une balle " blindée")
L
-Land = partie supérieure des rayures
-Latch = poussoir ( par ex. de verrou de barillet basculant) , verrou
-Lead = plomb ( ex : " diabolo des armes à air et CO2)
-Leading = emplombage
-Lever action = mécanisme à levier de sous garde ( ex: Winchester 1876)
-Link = biellette
-Load = charge
-Lock = platine, mécanisme, verrou
-Lug = attache, patte
M
-Machine- gun = mitrailleuse
-Magazine = boitier chargeur
-Magazine follower = plaque élévatrice
-Muzzle loading à chargement par la bouche
N
-Nipple = cheminée d'une arme à percussion ( évent entre capsule et chambre)
-Nut = écrou
O
-Offshoot = oeilleton
-O-ring = joint annulaire
P
-Pawl = linguet
-P.C.P. = ( arme) à air pré comprimé
-Peep-sight = hausse micrométrique
-Pistol = pistolet
-Pitch = pente d'une crosse
-Powder = poudre
-Primer = amorce
-Propellant = charge propulsive
R
-Range = portée d'une arme , stand ou pas de tir
-Rear = arrière
-Rear-sight = cran de mire
-Receiver = carcasse
-Recoil = recul
-Recoil spring = ressort récupérateur
-Reticle = réticule
-Revolver = revolver (arme de poing à barillet)
-Rib = bande
-Rifle = arme d'épaule à canon rayé ( carabine de chasse, fusil de guerre)
--Rigle shotgun = mixte , drilling
-Rifling = rayure
-Rim = bourrelet d'un étui
-Rim fire = percussion annulaire ( ex : .22LR)
-Riot gun = fusil anti émeute , par extension souvent fusil à pompe
-Rod = tringle , tige
-Round = cartouche ( surtout pour armes de poing)
S
-Safety = sûreté
-Schneller = double détente
-Scope = lunettede visée , viseur
-Scope mount = fixation ( d'une lunette)
-Screw = vis
-Screw bolt = boulon
-Screw cap = bouchon vissé
-Screw top = bouchon vissé
-Sear = gâchette
-Schield = bouclier d'un barillet
-Shooting = tir
-Shot = plombs , grenaille
-Shot gun = fusil de chasse à âme lisse
-Shot shelle = cartouche à plombs
-Shroud = enveloppe métallique
-Side lever = levier d'armement latéral ( ex : Diana 48)
-Side lock = platine latérale ( ex. armes de biathlon TOZ 22LR Bi 74)
-Sight = hausse
-Single trigger = simple détente
-Sizing = recalibrage d'un étui ou d'une balle
-Slide= glissière ( pistolet )
-Soft point = ( balle) à pointe molle
-Spring = ressort
-Stock = crosse
-Submachine gun = pistolet mitrailleur
-Superposed ( shotgun) = superposé ( fusil de chasse)
T
-Target = cible, aménagements apportés à une arme de tir
-Tool = outil, instrument
-Trajectory = trajectoire
-Trigger = détente
-Trigger guard = pontet
-Tubular magazine = magasin tubulaire ( ex: fusils à pompe; .022LR :Browning Trombone, Unique 51..)
V
-Ventilated rib = bande ventilée
W
-Wadd-cutter = forme de balle tronquée dont les épaulements assurent une découpe nette de la cible
sym64- Vieil Habitué
-
Nombre de messages : 547
Age : 73
Localisation : PYRENEES ATLANTIQUES
Date d'inscription : 27/10/2006
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Voilà quelque chose de fort utile.
On te remercie sym64.
On te remercie sym64.
yoda4321- Habitué Des Lieux
-
Nombre de messages : 432
Age : 114
Localisation : Dagobah
Date d'inscription : 30/10/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Ouai sa c'est cool merci ^^
lerogerdu37- Pilier
-
Nombre de messages : 16631
Age : 35
Localisation : Azay sur Cher
Date d'inscription : 31/08/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Merci, c'est intéressant.
Quelques termes que je peux apporter :
Butt pad : plaque de couche (en fait dans l'idée d'un pad en caoutchouc, mais on a pas d'équivalent en France)
Stock et gunstock sont utilisés indifférement
Idem pour scope et riflescope
Trigger assembly : bloc de détente
Trigger lock : verrou de pontet
Bolt : culasse (breech c'est plus la culasse comme sur les canons, même si c'est parfois utilisé aux USA)
Peep sight : terme US, oeilleton
Aperture sight : terme UK, oeilleton
Aperture : tout court, aux USA, iris/pavillon
Globe sight : terme UK, guidon-tunnel
Front sight : guidon
Rear sight : hausse, dioptre...
Shooting Mat : tapis de tir
Alloy (nom) : alliage
Cleaning rod : baguette de nettoyage
Wad-cutter (un seul d)
Ball : balle ronde
Bullet : balle (au sens courant), ogive
Sear : c'est la gâchette en effet, Sear screw c'est la vis qui règle l'engagement
Barreled action : action canonnée, boîtier + canon
Clip : lame-chargeur (c'est un accessoire séparé, pas la pièce de l'arme)
Magazine : chargeur ou boîtier chargeur, sans distinction
Self-loading : semi-automatique
Shooting range : pas de tir
Gunshop : armurerie
Gunsmith : armurier (manuel, pas juste un vendeur)
Wind meter : anémomètre
Quelques termes que je peux apporter :
Butt pad : plaque de couche (en fait dans l'idée d'un pad en caoutchouc, mais on a pas d'équivalent en France)
Stock et gunstock sont utilisés indifférement
Idem pour scope et riflescope
Trigger assembly : bloc de détente
Trigger lock : verrou de pontet
Bolt : culasse (breech c'est plus la culasse comme sur les canons, même si c'est parfois utilisé aux USA)
Peep sight : terme US, oeilleton
Aperture sight : terme UK, oeilleton
Aperture : tout court, aux USA, iris/pavillon
Globe sight : terme UK, guidon-tunnel
Front sight : guidon
Rear sight : hausse, dioptre...
Shooting Mat : tapis de tir
Alloy (nom) : alliage
Cleaning rod : baguette de nettoyage
Wad-cutter (un seul d)
Ball : balle ronde
Bullet : balle (au sens courant), ogive
Sear : c'est la gâchette en effet, Sear screw c'est la vis qui règle l'engagement
Barreled action : action canonnée, boîtier + canon
Clip : lame-chargeur (c'est un accessoire séparé, pas la pièce de l'arme)
Magazine : chargeur ou boîtier chargeur, sans distinction
Self-loading : semi-automatique
Shooting range : pas de tir
Gunshop : armurerie
Gunsmith : armurier (manuel, pas juste un vendeur)
Wind meter : anémomètre
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
N'hésitez pas à compléter comme Blackbird.
C'est cool.
C'est cool.
yoda4321- Habitué Des Lieux
-
Nombre de messages : 432
Age : 114
Localisation : Dagobah
Date d'inscription : 30/10/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
merci pour les nuls en anglais
winch94- Pilier
-
Nombre de messages : 1422
Age : 62
Localisation : val de marne
Date d'inscription : 25/03/2007
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
nipple : téton
butt : cul
butt : cul
vonflern- Régulier
-
Nombre de messages : 142
Age : 54
Localisation : PARIS
Date d'inscription : 05/06/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Vous en avez oublier un
Red Dot : Red Dot ^^
Red Dot : Red Dot ^^
lerogerdu37- Pilier
-
Nombre de messages : 16631
Age : 35
Localisation : Azay sur Cher
Date d'inscription : 31/08/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Petite contribution au lexique français/anglais en optique :
- Lens: lentille
- Eyepiece: oculaire
- Objective: objectif, lentille frontale
- Eye relief: distance entre l'oeil et l'objectif
- Lens: lentille
- Eyepiece: oculaire
- Objective: objectif, lentille frontale
- Eye relief: distance entre l'oeil et l'objectif
Jihaif- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 3
Age : 75
Localisation : Créteil
Date d'inscription : 18/12/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
C'est aussi un terme de mécanique :vonflern a écrit:nipple : téton
Les apprentis qui oublieraient de lubrifier minutieusement ces tétons une fois par heure perdront deux jours de paie
Bibliographie
http://www.ptitrain.com/billetjd/billet015.htm
Amicalement,
________Jidé
Jidé- Pilier
-
Nombre de messages : 2589
Date d'inscription : 03/02/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
super comme traduction
@ + de jaak1
@ + de jaak1
jaak1- Pilier
-
Nombre de messages : 2504
Age : 74
Localisation : Belgique , Hainaut région Charleroi
Date d'inscription : 20/03/2009
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Bonjour Simp64 et Blackbird,
Je découvre et j’admire le travail de traduction, :thumleft:car je suis plutôt fâché avec l’Anglais
Je vais enfin comprendre la majorité des termes en Anglais.
Sincères remerciements à vous deux.
Bien cordialement.
Dany.
Je découvre et j’admire le travail de traduction, :thumleft:car je suis plutôt fâché avec l’Anglais
Je vais enfin comprendre la majorité des termes en Anglais.
Sincères remerciements à vous deux.
Bien cordialement.
Dany.
Dany56- Nouveau Membre
-
Nombre de messages : 32
Age : 76
Localisation : Bretagne sud
Date d'inscription : 14/06/2013
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Tiens, un déterrage intéressant. J'avais loupé le poste à l'époque... Par contre quelques petites erreurs :
Un fusil de chasse superposé, c'est "over and under shotgun", tandis qu'un juxtaposé, c'est "side by side shotgun".
Un fusil de chasse superposé, c'est "over and under shotgun", tandis qu'un juxtaposé, c'est "side by side shotgun".
_________________
Fais-le ou ne le fait pas, essayer ne veut rien dire...
Président de la Javeline Nancéienne (Tir sur Silhouettes Métalliques)
frederic feve- Administrateur
-
Nombre de messages : 7647
Age : 61
Localisation : LIVERDUN (54)
Date d'inscription : 07/11/2007
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
il manque "trunnion" c'est la pièce dans laquelle est vissé ou goupillé le canon:
secret de l'acier- Habitué Des Lieux
-
Nombre de messages : 463
Age : 49
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 06/04/2012
Re: TERMES D' ARMURERIE ANGLAIS - FRANCAIS
Merci. très utile.
ksinok- Habitué Des Lieux
-
Nombre de messages : 421
Age : 66
Localisation : Sud-Ouest
Date d'inscription : 04/11/2012
Sujets similaires
» WINCHESTER 22lr
» Anglais HW80
» Super site anglais
» Help! Notice GAMO PR-45
» site anglais, airshooter
» Anglais HW80
» Super site anglais
» Help! Notice GAMO PR-45
» site anglais, airshooter
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum